Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ]
- А с кем боролся Алекс Флетчер, когда вошел в мой замок? - глаза Ричарда яростно полыхнули.
- Я буду молиться, чтобы его поскорее поймали и казнили. - хриплым усталым от бессмысленного спора голосом произнесла графиня Скроуп. - Но не потому что жажду мести. Нет. Пока Флетчер жив, ты не успокоишься, а, значит, и другим покоя не видать.
Больше брат и сестра к этой теме не возвращались. Ричард Мельбурн и его свиты пробыли в имении Скроупов три дня, и за все время Луиза едва ли сказала брату больше двух десятков слов. Беатрис Флетчер юная графиня так же игнорировала, опасаясь привязаться еще к одной невинной жертве своего брата. И когда граф покидал ее новые владения, луиза сказалась больной, и не вышла, чтобы попрощаться с ним.
Глава 7
Начало сентября 1536г. Замок Мельбурн.
Роберт Холл только что закончил свой доклад о проделанных восстановительных работах в замке, состоянии дел в имениях, и вынужденных тратах переданных в его распоряжение денежных средств. Он был доволен результатом своей деятельности. Как управляющий и друг он сделал все, чтобы не только восстановить замок и деревни и удержать доход от пастбищ, угольных месторождений и других угодий, но и получить значительный доход. Граф не высказал особых восторгов и благодарности, выслушав управляющего с холодным беспристрастным лицом. Возможно, его сдержанность объяснялась усталостью. Мельбурн вернулся поздно ночью, без предупреждения, не выслав вперед гонцов. Пока комнаты готовили к приему хозяина, граф решил не терять время зря, и выслушать отчет Роберта. Свою юную спутницу вместе с другими дамами, сопровождающими ее, он оставил в малом зале, чтобы они могли спокойно поесть после долгой дороги. Растянув темно-фиолетовый колет, подчеркивающий синеву его глаз, Ричард Мельбурн ослабил воротник шелковой белой рубашки, пока слуги стаскивали с него грязные высокие сапоги. Забросив длинные мускулистые ноги на подставку перед высоким массивным креслом, он погрузился в мрачные думы, почти не слушая своего управляющего. Черные волосы спутанными кольцами ложились на белоснежный ворот рубашки, придавая своему владельцу мистический темный облик. Холл с некоторой тревогой наблюдал за своим хозяином и другом. Настроение графа не предвещало ничего хорошего. Задумчивый и расслабленный он казался ему опаснее, чем изрыгающий гром и молнии. Роберт был старше Ричарда на восемь лет, и помнил его еще совсем мальчишкой. Очаровательным смазливым юнцом, веселым и искренним. Граф всегда обладал скрытой силой, и даже в открытой улыбке таилась властность и обостренное чувство справедливости. Он рос, его тело менялось, становясь крепче и сильнее с каждым днем. Превратившись в мужчину, Мельбурн не потерял ни юношеского задора, который иногда проскальзывал в озорном мягком смехе, ни широты души, ни обаяния юности. И он не был жесток. Не был злобен и мнителен. Мельбурн воевал, убивал, защищая свой дом и поданных, но был честен в этой войне и чаще всего прав. Жизнь несправедливо обошлась с этим храбрым и мудрым воином. И он решил закрыть свою душу и сердце, чтобы никто и никогда вновь не смог бы ранить его. Роберт Холл совсем недавно понял, что все старания напрасны. Какие бы маски мы не надевали на свое лицо. Есть другие силы, обстоятельства и события, и против них не устоит ни одна защита. Роберт умолк, понимая, что граф его больше не слушает. Он смотрел на его отстранённое все еще молодое лицо, и думал о том, что они все потеряли в этой жизни. Пережить смерть любимых - ужасно, но разве не страшнее - потерять себя? А Ричард Мельбурн потерял. Одна ночь изменила его мир, и как бы он не пытался, ему больше не вернуться, не стать прежним. Горечь и сожаление охватили горло Роберта Холла, мешая дышать. Мужчина тяжело сглотнул и опустился на скамью рядом с креслом графа. Он любил Мельбурна, как брата. Но, видит Бог, помочь ему могло только чудо.
- Я смотрю, тебе удалось добыть Беатрис Флетчер. - сухо констатировал Роберт, желая разрядить гнетущую тишину, прерываемую лишь потрескиваньем дров в камине.
- Она сама приплыла в мои руки. - равнодушно отозвался граф, разглядывая дорогие украшения на своем колете. - Хорошо, что я снова дома. Я доволен твоей работой, Холл. Замок не узнать. Словно и не было никаких шотландцев.
- В нашем распоряжении оказалось не так много времени, но мы старались. Очень помогли те деньги, что ты выслал из Лондона.
- Муж Луизы очень богат. - пояснил Мельбурн. - Надеюсь, он сделает ее счастливой.
- я тоже. Луиза - славная девушка.
- Она не разговаривает со мной.
- Почему? Ты принудил ее к браку?
- Нет. Она сама согласилась. - покачал головой Ричард и провел рукой по темным волосам.
- Тогда дело?
- Беатрис. -Тяжело вздохнув, пояснил граф. - Она не одобряет мои поступки.
Взгляды мужчин встретились. Ричард вопросительно смотрел на друга.
- Ты тоже, Холл? Думаешь, что я - негодяй?
- А как ты думаешь?
- Я уже не знаю. - тряхнул головой граф. Темная прядь легла на его высокий лоб. Чувственные губы сложились в напряженную линию, скулы втянулись. Сейчас он как никогда был похож на безжалостного ангела мести.
- Ричард. - мягко сказал Роберт. - Ты знаешь. Я уверен. В глубине души ты знаешь, кто ты. Нужно просто заглянуть.
- Мой добрый друг. - иронично улыбнулся граф. - Ты всегда верил в меня. И не боялся высказать мнения, даже если оно шло вразрез с моим. Но в последнее время и ты остерегаешься меня.
- Это не так, милорд.
Мельбурн проницательным задумчивым взглядом посмотрел на друга.
- Хорошо, Роберт. Я подумаю над твоими словами. Как тебе леди Беатриса? Хороша чертовка, не так ли?
- Рыжие не в моем вкусе, милорд.- лицо Роберта напряглось. Он сделал знак лакею, чтобы тот подал им вина.
- Неужели какая-то леди завладела вашим сердцем, сэр Роберт? - в глазах Ричарда заплясали озорные чертики. - Тебе тридцать пять лет, почти старик. И до сих пор не женат. Пора исправить эту оплошность. Назови мне имя избранницы, и я все устрою. Тебя ждут поистине царские подарки.
- Боюсь, это невозможно, милорд. - лицо Роберта омрачила печаль.
- Она замужем? Или не отвечает вам взаимностью?- поинтересовался Ричард.
- Ни то, ни другое, Мельбурн. Я не достоин этой леди.
- Она королевских кровей? - граф рассмеялся. - Я обеспечу тебя, если за этим дело. Мои дела снова пошли в гору.
- Деньги тут не помогут. Ты сам никогда не позволишь мне жениться на ней.
- Кто же это? - Мельбурн нахмурился, перебирая возможных кандидаток. - Она не местная? Из окрестностей Прадхо? Имя, Роберт!